Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing | |
M. M. Pickthall | | For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness) | |
Shakir | | They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did | |
Wahiduddin Khan | | They shall dwell in the Home of Peace with their Lord; He will be their Protector as a recompense for what they have been doing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | For them is the abode of peace with their Lord. And He is their protector for what they had been doing. | |
T.B.Irving | | they will have a peaceful home with their Lord; He will be their Patron because of what they have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do. | |
Safi Kaskas | | They will have the Home of Peace with their Lord, and as a result of their deeds He will be their Protector. | |
Abdul Hye | | For them there will be home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their protector for what they used to do. | |
The Study Quran | | Theirs shall be the Abode of Peace with their Lord, and He shall be their Protector, because of that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do | |
Abdel Haleem | | They shall have the Home of Peace with their Lord, and He will take care of them as a reward for their deeds | |
Abdul Majid Daryabadi | | For them is an abode of peace with their Lord; and He shall be their patron for that which they have been doing | |
Ahmed Ali | | For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did | |
Aisha Bewley | | They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done | |
Ali Ünal | | For them is the Abode of Peace with their Lord (where they will enjoy perfect bliss, peace, and safety), and He is their Guardian because of what they have been doing | |
Ali Quli Qara'i | | For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | For them is an abode of peace with their Lord. He will be their patron because of what they used to do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For them is the Residence of Peace within the Providence of their Lord; and He is their Ever- Patronizing Patron for whatever they were doing | |
Muhammad Sarwar | | They will live in peace with God. God protects them as a reward for their deeds; He is their Guardian | |
Muhammad Taqi Usmani | | For them there is the Abode of Peace with their Lord, and He is their Guardian by virtue of what they used to do | |
Shabbir Ahmed | | For them is the wonderful Abode of Peace with their Sustainer. He will be their Protecting Friend because of what they used to do | |
Syed Vickar Ahamed | | For them will be a Home of Peace in the Presence of their Lord: He will be their (close) Protector (Wali), because they practiced (righteousness) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do | |
Farook Malik | | For them there will be a home of peace with their Lord. He will be their protector because of their good deeds | |
Dr. Munir Munshey | | Theirs shall be the blissful abode with their Lord, and He will be their friend and protector because of what they do | |
Dr. Kamal Omar | | For them is home of peace and tranquility with their Nourisher-Sustainer. And He is their Wali because of what they used to do | |
Talal A. Itani (new translation) | | For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their Master—because of what they used to do | |
Maududi | | Theirs shall be an abode of peace with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done | |
Ali Bakhtiari Nejad | | For them is the peaceful home with their Master, and He is their protector because of what they were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For them will be a home of peace in the presence of their Lord. He will be their Friend, because they practiced righteousness | |
Musharraf Hussain | | They shall enjoy a house of peace with their Lord, and He shall be their Protector for what they did | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do | |
Mohammad Shafi | | For them, there shall be the home of peace with their Lord, and He will be their Wali by virtue of their deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God, their Lord and Master, has prepared peaceful environment for them to live in, as a reward for their good deeds | |
Faridul Haque | | For them is the abode of peace with their Lord and He is their Master - the result of their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Theirs is the abode of peace with their Lord. He is their Guardian for what they did | |
Maulana Muhammad Ali | | Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Friend because of what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For them the safety's/security's home at their Lord, and He is their guardian/victorior because (of) what they were doing | |
Sher Ali | | For them is the abode of peace with their Lord, and HE is their Friend because of their works | |
Rashad Khalifa | | They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For them is the home of safety with their Lord, and He is their Protector, this is the fruit of their doings. | |
Amatul Rahman Omar | | There awaits with their Lord an abode of peace, and He is their Patron because of their (righteous) deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | For them is the home of peace and security with their Lord. And He is the One Who is their Protector because of the (pious) deeds which they used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Walee (Helper and Protector) because of what they used to do | |